学院首页 >> 2024版主页 >> 科学研究 >> 学术通知 >> 正文
长治学院赵联斌教授受邀为外国语学院师生作讲座
供稿: 曹旺儒 时间: 2023-10-25 次数:



1023日下午,应外国语学院邀请,长治学院赵联斌教授在文综楼302室作了题为原型-模型翻译理论和外宣翻译研究”的学术报告,外国语学院教师、翻译硕士研究生100余人聆听了报告,讲座由该院副院长李红主持。

赵联斌主要从四个方面介绍了原型-模型翻译理论的研究与发展。一是简要介绍了原型-模型翻译理论产生的背景和研究过程以及为该理论的产生做出过贡献的先驱们。原型-模型翻译理论的产生与时代需求相吻合,也迎合了时代的发展。二是其实质内涵,它隶属于论范畴,是原-模的二元对立统一。源语文本具有原型的特征,译语文本具有模型的特征,翻译过程实际就是一个模拟的过程。翻译即文本转型、基因模拟、共轭相生,这是原型-模型翻译理论逻辑构建的三个核心理念。三是外宣翻译领域中的原型-模型翻译理论,该理论以读者为中心,这与外宣翻译强调的“译者主体性”完全吻合,将原型-模型翻译理论引入到外宣翻译中是理论发展的必然。四是外宣翻译的标准,译者要考虑理解偏差的问题,做译前处理,通过选择合适的翻译策略实现成功交流的目的。最后,赵联斌对师生提出的问题一一做了详细的解答。

赵联斌,教授、学术带头人、中青年骨干教师、优秀教师、山西省一流培育课程负责人。首次在国内提出原型-模型翻译理论,主持省部级课题5项,出版学术专著5部,发表CSSCI、北大核心等学术论文30余篇。

最近更新