| 供稿: 卢红羽 要芷菁 | 时间: 2025-12-29 | 次数: |


12月25日下午,我院在文综楼311会议室举办“译路前行——2025级翻译硕士读书报告会”,本次活动旨在促进学术交流,培养研究生的批判性思维与专业素养,营造浓厚的读书氛围。MTI中心主任冉玉体主持报告会,徐峰老师与常呈霞老师担任评委,2025级全体翻译硕士研究生及部分导师参会。
六名研究生(梁潇誉、阚久婷、阎庭博、孙晓芳、丁银红、张轶婷)依次登台,结合个人阅读体验与专业学习,分享了各自的读书心得与研究思考。内容涵盖经典文本解读、典型错误剖析、实用技巧归纳与翻译史论梳理,展现出宽广的学术视野。
梁潇誉聚焦《西南联大英文课》这一经典读本,选取书中赛珍珠的《贫瘠的春天》、毛姆的《河之歌》与《负重的牲口》以及威尔逊的《论自由》,探讨了文学翻译中文化意象的传递。阚久婷以《中式英语之鉴》为纲,系统剖析了中式英语的两大症结——“冗余”与“结构不清”。阎庭博围绕《译无巨细》一书,重点介绍了英文主谓结构汉译的灵活性,以及中文无主句英译的多种补全技巧。孙晓芳梳理了《西方翻译理论通史》的脉络,系统回顾了西方译论的核心流派。丁银红深入解读了钱歌川先生的《翻译的技巧》,剖析了该书的宏观架构,提炼并分享了其中对词法、句法处理的精辟见解与核心价值。张轶婷则以谭载喜教授的《西方翻译简史》为依托,简要回顾了西方翻译理论演变的主要阶段与代表性观点。
在点评环节,评委老师对同学们的深入阅读与独特视角表示肯定,并就未来学习方向提出了具体建议。徐峰建议同学们充分利用语料库,广泛阅读中国知网上的前沿文献,并特别强调扎实的母语功底对翻译工作至关重要。常呈霞则指出翻译研究是动态发展的学科,应保持理论敏感度,并鼓励大家在全球化背景下积极承担文化传播的使命,关注中国现当代文学的对外译介。两位老师的点评既有肯定,也有方向指引,现场互动热烈,思辨氛围浓厚。
冉玉体在总结中指出,读书报告会不仅是学习成果的展示平台,更是思维碰撞、共同进步的重要契机。他希望同学们继续保持阅读与反思的习惯,在翻译理论与实践的结合中不断深化专业认知,提升综合能力。
此次读书报告会的成功举办,为我院MTI研究生提供了一个良好的学术交流与提升平台,有效激发了同学们的阅读热情,同学们纷纷表示,将以此次报告会为契机,不断加强专业阅读,在翻译之路上稳步前行。