时间: 2021-06-08 | 次数: |
6月8日下午,应我校外国语学院之邀,中山大学外国语学院英诗研究所区鉷教授于南校区文综楼311会议室作了关于赵萝蕤译《草木集》背景、主张和态度的学术报告。院长李惠敏及近百名师生共同聆听了此次讲座。
报告伊始,区鉷从《外国文学评论》中对赵萝蕤译惠特曼诗的评价出发,结合自己与赵萝蕤的信件往来,讲述了赵萝蕤译《草木集》的背景。随后,他结合自己的思考和感悟,总结了赵萝蕤翻译诗文时形神相似、忠实于原作、运用直译法以及无翻译不研究的主张,向在座师生介绍了赵萝蕤译《草木集》的版本考订、惠特曼的个性化表达方式、社会历史知识和导读等四类注释相关信息。最后,区鉷高度赞扬了赵萝蕤在面临“下海”诱惑时,坚定立场,坚持自己对翻译工作的严谨学术态度。他鼓励同学们向赵萝蕤先生学习,从事翻译工作时,一定要保持严谨的翻译态度和正确的翻译主张。
此次报告会内容详实、高屋建瓴, 不仅提高了翻译硕士研究生们从事翻译工作的热情,营造了良好的语言翻译学习和研究氛围,而且对推进我校外语学院学科建设和教学水平意义重大。
区鉷,博士,教授。1988年赴剑桥大学做博士后研究,1990年回国,在中山大学任教。1991年获"做出突出贡献的中国博士学位获得者"称号。他是国内最早系统地研究惠特曼的学者之一,曾参加国家教委“七五”规划重点科研项目《英汉应用语言学词典》的工作。历任第十、十一届全国政协委员、广东省人民政府文史研究馆史学院副院长、中山大学英美语言文学研究中心主任、中山大学外语学院英诗研究所所长、广东省外国文学学会会长。现任全国英语诗歌研究会会长、广东省外国文学学会荣誉会长。