供稿: 刘冰 | 时间: 2019-09-30 | 次数: |
2019年9月26日下午15:00,外国语学院在文科综合楼311会议室召开MTI学科建设会议。本次会议由翻译学科负责人冉玉体老师主持,翻译团队全体成员参加了会议。
首先,冉玉体老师介绍了我院翻译硕士专业的申报历程、2020年的招生简章、将会面临的各种挑战以及团队老师如何积极应对。会议的第二个议程是确定了团队的核心成员,并对核心成员提出下一步的具体要求:带领课程组老师完成课程设置和讲授、每年指导一名翻译硕士学生、三年内发表一篇核心论文、完成20万字以上的译作等。接着,会议确定了MTI的主要授课课程以及团队教师:翻译学概论、基础口译、基础笔译、计算机辅助翻译、文学翻译、科技翻译、太极文化翻译、中国文化典籍翻译、文化与旅游翻译等21门专业课,并对每位老师提出了备课和上课要求。然后,冉玉体老师带领所有与会人员学习国家对MTI学位授权院校的评估方案(涉及办学理念、师资队伍、教学资源、教学内容、教学管理、教学质量6个方面),并明确我校MTI教学团队的相关任务分解。冉玉体指出,我校应进一步突出在太极拳文化翻译和河南旅游文化资源翻译方面的学科优势和特色,并积极使用新技术大力开展计算机辅助翻译。最后,外国语学院院长李惠敏和教授赵昉对我院MTI课程的开设和发展提出了具体的要求,并对翻译团队的老师制定了具体的实施标准。
本次会议的召开明确了我校MTI教学的根本理念和发展方向,能够促使翻译团队的全体成员在以后的工作中不断严格要求自己,潜心教学和翻译实践研究,以更加优异的成绩投入到我校MTI的学科发展建设中。