学院首页 >> 新闻通知 >> 学术动态 >> 正文
“翻译河南”工程项目工作会在我校召开
供稿: 蔺志渊 时间: 2018-06-06 次数:

6月5日上午,由河南省人民政府外事侨务办公室主办、焦作市人民政府外事侨务办公室和河南理工大学承办的“翻译河南”工程项目工作会在南校区力行楼方形会议室召开。省外侨办副主任杨玮斌、焦作市外侨办主任李鹏、学校副校长赵俊伟出席会议;“翻译河南”工程项目各分卷中英文撰稿负责人20余人参加会议。会议由外国语学院院长赵昉主持。

工作会上,赵俊伟首先致欢迎辞,代表学校对各位领导和专家的到来表示热烈欢迎,简要介绍学校和外语学院的情况,并盛赞“翻译河南”工程项目的重大意义,表明对项目全力支持的态度。随后李鹏致欢迎辞,他简要介绍了焦作市的基本概况、历史名人、云台山景区、四大怀药和太极拳等,并表示将充分利用焦作市的资源优势,做好对外讲好河南故事工作。

杨玮斌做重要讲话。他指出,“翻译河南”工程项目是中国文化国际传播的重要组成部分,各卷内容的撰写不能仅仅局限于河南地域,要放置在中国乃至整个世界的视野下进行;既要突出知识性,又要重视趣味性,力争做到可读性与思想性的完美融合;要大胆取舍,去繁就简,突出重点,体现特色,以有限的篇幅诠释经典;要认真把握国家意识形态问题,正确维护国家形象,传播正能量。同时,“翻译河南”项目团队一定要不辱使命、不计名利、不辞辛劳、不负众望,努力打造一套面向国外受众的系列丛书,讲好河南故事,传播中国文化。

“翻译河南”工程项目首先是出版系列丛书,共分为中医、古都、丝绸之路上的河南、红旗渠、功夫、太极、农业、汉字、文物等分卷。该丛书旨在以通俗易懂的语言,以中英文对照的形式,向国外读者讲河南故事及中国优秀传统文化。与会专家从6月4日晚上开始分别对各分卷中文书稿的梗概,从编写目的、内容框架、受众群体、题目、体例、语言风格、文字可读性以及翻译等多个角度进行了详细论证。各专家所提出的修改意见和建议十分中肯,一语破的,从不同视角梳理并归纳出症结所在,为文稿的下一步修改润色提供了崭新思路。

最近更新